Internet no es todo en inglés. Quiero decir, sé esto. Tú lo sabes. Pero a menos que realmente tenga que detenerse y pensar en construir un sitio web en más de un idioma, es posible que no observe de cerca el problema.

Y hay algunos asuntos a considerar. Lo básico es bastante fácil, como ejercicios lógicos, pero siempre son los detalles los que te vuelven loco. Tienes que salir de tu contexto cultural y entrar en el de otra persona por un tiempo. Piense en cómo el cambio en el lenguaje afectará todos los aspectos de su diseño. Asegúrese de que cada cadena de texto en el sitio se traduzca. Considere las implicaciones de usabilidad. Investigue los dispositivos en los que se verá su sitio en diferentes partes del mundo. ¡No olvides ningún texto en las imágenes!

"¿Ver? ¡Es fácil! ", Dijo, sirviéndose su quinta taza de café esa noche.

De acuerdo, no es tan malo, pero te espera un largo camino. Sostengo que el contenido complaciente para dos idiomas es tres veces el trabajo que para uno. Puede ser un poco más fácil después del segundo idioma, pero no por mucho.

Antes de comenzar a diseñar

Investigue los idiomas que incluirá. Si todo lo que incluye son idiomas de estilo europeo, entonces ¡está de enhorabuena! La mayoría de ellos comparten un alfabeto bastante similar, están escritos en el mismo formato (de izquierda a derecha) y siempre ocuparán la misma cantidad de espacio.

De acuerdo, esa última fue una mentira descarada nacida de una ilusión. Se llama "swell de texto", entre otras cosas. Un concepto que podría tomar solo un par de palabras y una pequeña cantidad de caracteres para expresarse en inglés podría tomar muchísimo más en otro idioma. El inglés puede no ser el idioma más conciso que existe, pero es uno de los contendientes. Las palabras en español tienden a ser más largas que las palabras en inglés, y las palabras en alemán son mucho más largas.

Luego, hay idiomas como el árabe, que no solo usan un alfabeto completamente separado, sino que se escriben de derecha a izquierda. Puede parecerle al revés (vea lo que hice, ¿no?), Pero las personas que crecieron leyendo de esta manera también escanearán / navegarán la página de derecha a izquierda.

Eso es todo por no decir nada de texto vertical. El soporte adecuado para los idiomas que están escritos en formatos verticales es algo relativamente nuevo fuera de (y no estoy bromeando) Internet Explorer. (Sí, IE hizo algo bien, y lo hizo primero, en la versión 5.5).

Firefox, Chrome y Opera parecen haber alcanzado la compatibilidad con la propiedad de escritura del modo CSS3, que le permite cambiar entre esas orientaciones horizontales y verticales. De lo contrario, puede usar la propiedad de transformación como una alternativa para versiones anteriores.

Mejores prácticas

Gran parte de lo que constituye un "buen diseño" en el caso de los sitios multilingües dependerá por completo del sitio y los idiomas en cuestión. Además de eso, hay algunas cosas que puedo recomendar para que la experiencia de tus usuarios sea menos complicada:

1) Deja que el usuario elija

Para empezar, permítanme elegir mi idioma. Suena obvio; pero he estado en sitios web que literalmente se niegan a dejarme ir a la versión en inglés solo porque no vivo en un lugar de habla inglesa. Insistieron en redirigirme a la versión en español todo el tiempo, incluso si editaba la URL manualmente. Pongamos eso de otra manera: el sitio web inhibió directamente mis intentos de comprarles algo haciéndome hacerlo en un idioma que no sea mi lengua materna. Así es como los sitios web pierden dinero.

2) La elección del idioma no es una idea de último momento

En segundo lugar, hacer que el selector de idioma sea fácil de encontrar. La mitad del sitio multilingüe al que voy atasto todas las opciones de idioma en la parte inferior. Eso es genial si sabes lo que estás buscando. Es menos genial para usuarios más inexpertos. Sugiero una opción de selección de idioma por única vez en una primera visita a su sitio, y luego un selector en la parte superior de la página, así como uno en la parte inferior.

3) Sea consistente con todas las comunicaciones

Ah, y todos y cada uno de los correos electrónicos enviados después de que los clientes se registren deben estar en el idioma de su elección. De nuevo, obvio, ¿verdad? Aparentemente no.

4) Unir las arquitecturas de información

En cuarto lugar, y este es uno grande, si estoy en el medio de la jerarquía de un sitio, y cambio el idioma, debería ir a la página equivalente en un nuevo idioma. example.com/en / products / coffeeflavor1 debe convertirse en example.com/ es / products / coffeeflavor1, y no example.com/es/.

(Nota: en una ocasión, me redireccionaron porque no tenían un producto en particular disponible en mi país. Ese tipo de redirección merece una explicación para el usuario).

5) Usar traducción profesional

Por último, no confíe en los servicios de traducción automática. Nunca. Haz que se traduzca correctamente, o no en absoluto. El buen contenido en otros idiomas es costoso, pero hacerlo mal le costará mucho más dinero.

Herramientas

Entonces, ¿quieres desarrollar un sitio multilingüe? No te he convencido de que es una idea horrible. Bueno.

La mayoría de los CMS más grandes ya tienen un sistema multilingüe. Muchos sitios grandes están construidos en sistemas personalizados en cualquier caso. Para el diseñador / desarrollador promedio, la manera más fácil es probablemente WordPress con algunos complementos.

Mi solución favorita hasta ahora tiene que ser utilizar una instalación de varios sitios y conectar los diferentes "sitios" como versiones alternativas. Esto proporciona la mayor potencia y flexibilidad, creo. Los complementos que operan de esta manera incluyen: Prensa multilingüeConmutador de idioma de múltiples sitios, y Traducción Zanto WP.

Otras soluciones basadas en WordPress incluyen: WPML que toma un enfoque más clásico, usted escribe una publicación o una página, define algunos idiomas adicionales para ella, y almacena esas traducciones como publicaciones adicionales, esas "publicaciones adicionales" se adjuntarán a la primera, y aparecerán en su lugar cuando el el idioma está cambiado; o Polylang, y xili-language ambos funcionan de manera similar a WPML, pero vienen con sus propios conjuntos de características.

Algunos de estos complementos vendrán con herramientas y funciones integradas para ayudarlo a traducir cualquier contenido que WordPress no maneje directamente. (Estoy hablando de texto que podría estar codificado en su tema por una razón u otra). Otros no lo harán. Tenlo en cuenta cuando elijas tu complemento.

Entonces toma otro café. Lo necesitarás.

Foto principal, imagen de traducción a través de Shutterstock.